А это не может быть некоей попыткой отразить особенность английской фразы, речи героя или понимания её героем?
Насколько я понимаю, речь идёт об этом куске:
"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
'—you advance twice—'
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon."
Переведено так:
" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое время", - вставил Гриф), вы делаете два шага вперед... - Под руку с омаром, - крикнул Гриф."
С разбегу нашёлся ещё один подобный фрагмент.
"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"
Переведено так:
" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня, воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. - Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли, берет двадцать четыре часа... - В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей голову!"
Это не может быть никак связано с попыткой указать на буквальное понимание фраз, имеющих обычно переносное значение? Случайно допустить такую ошибку русскоговорящему человеку практически невозможно.
no subject
Насколько я понимаю, речь идёт об этом куске:
"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
'—you advance twice—'
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon."
Переведено так:
" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф), вы делаете два шага вперед...
- Под руку с омаром, - крикнул Гриф."
С разбегу нашёлся ещё один подобный фрагмент.
"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"
Переведено так:
" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"
Это не может быть никак связано с попыткой указать на буквальное понимание фраз, имеющих обычно переносное значение? Случайно допустить такую ошибку русскоговорящему человеку практически невозможно.