http://gutt-tlt.livejournal.com/ ([identity profile] gutt-tlt.livejournal.com) wrote in [personal profile] shvarz 2010-02-24 12:50 pm (UTC)

А это не может быть некоей попыткой отразить особенность английской фразы, речи героя или понимания её героем?

Насколько я понимаю, речь идёт об этом куске:

"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.

'—you advance twice—'

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon."


Переведено так:

" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф), вы делаете два шага вперед...
- Под руку с омаром, - крикнул Гриф."



С разбегу нашёлся ещё один подобный фрагмент.

"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"

Переведено так:

" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"

Это не может быть никак связано с попыткой указать на буквальное понимание фраз, имеющих обычно переносное значение? Случайно допустить такую ошибку русскоговорящему человеку практически невозможно.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting