shvarz: (Default)
shvarz ([personal profile] shvarz) wrote2010-02-15 09:02 pm
Entry tags:

В.В.Набоков "Аня в стране чудес"

Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2010-02-16 02:38 pm (UTC)(link)
У Заходера перевод вполне соответствует этому подходу:

Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?

Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?

[identity profile] marina-fr.livejournal.com 2010-02-17 08:17 am (UTC)(link)
Да, Заходер по стилю подходит, но ему так порезвиться явно бы не дали. Тут важен именно стёб над общеизвестным и (часто) пафосным.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2010-02-17 04:48 pm (UTC)(link)
Надо Пелевину идею подкинуть - пусть переведет :)

[identity profile] gutt-tlt.livejournal.com 2010-02-25 04:17 am (UTC)(link)
Нашлось:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/alis.shtml

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2010-02-25 02:34 pm (UTC)(link)
Спасибо, интересно.