shvarz: (Default)
shvarz ([personal profile] shvarz) wrote2010-02-15 09:02 pm
Entry tags:

В.В.Набоков "Аня в стране чудес"

Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

[identity profile] rakshas.livejournal.com 2010-02-18 06:24 pm (UTC)(link)
Я читал подробную биографию Набокова (двухтоминк Бойда).

По сути до 17 лет он жил в России, учился в русской школе, говорил в семье по-русски, имел русских друзей и русскую девушку, писал стихи по-русски и т.д.

Так что на момент работы по перводу Алисы его русский безусловно был на порядок сильнее английского, который он выучил окончательно только после 40, как уехал в Америку.

Про научился читать по-английски - это такой характерный миф, который возможно и имеет основания, но сильно искажает картину в целом.

Плохой же перевод скорее всего обусловлен ленью, юным возрастом и плохим английским.
Edited 2010-02-18 18:25 (UTC)