shvarz: (Default)
shvarz ([personal profile] shvarz) wrote2007-03-01 11:17 am
Entry tags:

Чукча-читатель

125 ведущих писателей (интересно, кто составлял список) из Штатов, Англии и Австралии назвали по десятку произведений, которые они считают лучшими образцами художественной литературы. В результате получился список из 544 произведений, который будет выпущен отдельной книгой.

Вот верхняя двадцатка:

1 Anna Karenina Leo Tolstoy
2 Madame Bovary Gustave Flaubert
3 War and Peace Leo Tolstoy
4 Lolita Vladimir Nabokov
5 The Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain
6 Hamlet William Shakespeare
7 The Great Gatsby F. Scott Fitzgerald
8 In Search of Lost Time Marcel Proust
9 Stories of Anton Chekhov Anton Pavlovich Chekhov
10 Middlemarch George Eliot
11 Don Quixote Miguel de Cervantes
12 Moby-Dick Herman Melville
13 Great Expectations Charles Dickens
14 Ulysses James Joyce
15 The Odyssey Homer
16 Dubliners James Joyce
17 Crime and Punishment Fyodor Dostoevsky
18 King Lear William Shakespeare
19 Emma Jane Austen
20 One Hundred Years of Solitude Gabriel GarcÍa Márquez

С моей точки зрения Толстой и Достоевский затесались в этот список лишь потому, что англоязычные авторы почти наверняка читали их в переводах. Рассказы Чехова я читаю как раз сейчас и пока не впечатлился, из прочитанных полусотни с трудом можно наскрести пяток хороших и лишь пара мне очень понравилась ("Письмо к ученому соседу" и "Егерь").  Из перечисленных книг в мой личный список попала бы лишь одна - The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain.
via 
Ссылка на статью в Times

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2007-03-02 07:08 am (UTC)(link)
Да кто знает - может я и на тему биологии так же пишу... Просто не нашлось добрых молодцев возразить.

С литературой дело такое - каждый себя специалистом считает. Я не исключение. Дело вкуса. Я, в принципе, профессионалам доверяю. За одним исключением - когда они судят о книгах по переводам. Перевод к оригиналу отношения практически не имеет, каким бы хорошим он ни был. Это уже не дело вкуса, а объективная правда жизни.

Вот отличный комментарий, иллюстрирующий то, что книга занявшая в этом списке главное место ни в коем случае там бы не очутилась, читай ее эти профессионалы в оригинале: http://onyx.livejournal.com/137398.html?thread=772278#t772278

[identity profile] onyx.livejournal.com 2007-03-02 04:28 pm (UTC)(link)
Егор, ты все же еще раз не прав. Этот абзац читан профессионалами, у которых родной язык – русский, много раз, и эти самые русские профессионалы все равно ставят Толстого выше практически всех. Содержательня часть Анны Карениной бьет все, так что мелкие стилистические "пятна на солнце" можно и пропустить. Хотя это, в общем–то стиль (брат, брат, брат, предложения на полтора абзаца и эдакая мужицкая ОСНОВАТЕЛЬНОСТЬ в языке, чтоб дошло даже до самого долго думающего).

А насчет твоих высказываний на тему биологии, я им верю, потому что ты профессионал. А вот на тему "перевод практически не имеет отношения к оригиналу" – нет. Имел много случаев убедиться.

эдакая мужицкая ОСНОВАТЕЛЬНОСТЬ в языке

[identity profile] worldtensor.livejournal.com 2007-03-02 05:06 pm (UTC)(link)
Хорошо сказано, подписываюсь под каждым словом.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2007-03-02 07:32 pm (UTC)(link)
Тут на самом деле два (или даже три) вопроса:

1. Можно ли доверять профессиональным писателям в отборе "качественной литературы"?
Тут я согласен на все 100, что не только можно, но и нужно.

2. Может ли человек судить о качестве оригинала по переводу?
Вот тут я считаю, что никак не может. Бесспорно, перевод может быть хорош, он даже может быть лучше оригинала в художественном плане, но это не оригинал - это индивидуальное произведение искусства. Так что на первом месте в этом списке стоит не "Анна Каренина" Льва Толстого, а "Anna Karenina" by Leo Tolstoy in translation of... С такой оговоркой я согласен признать авторитет этих писателей и поверить, что это действительно гениальное произведение.

Все вышесказанное тем не менее не требует того, чтобы мои личные вкусы подчинялись этому "усредненному" вкусу известных прозаиков. Я уверен, что даже среди них есть разногласия и в списках некоторых из них "Аnna Karenina" не только не стояла на первом месте, но и вообще не вошла в верхнюю десятку. И это только правильно. Само понятие "вкуса" в искусстве подразумевает индивидуальность оценки. Ценность художественной литературы в целом была бы утеряна в принципе, если бы все люди на земле согласились, что какая-либо книга является лучшей книгой.

[identity profile] onyx.livejournal.com 2007-03-02 07:40 pm (UTC)(link)
Это в стихах переводчик, по Жуковскому, соперник, в прозе же он – раб. Мне кажется, что перевод прозы – все же не "своими словами", а "близко к тексту". Анна Каренина и Anna Karenina наверняка различаются не так уж и сильно, а в какую сторону – вообще непонятно, ибо восприятие и оценка зависят от культурного багажа читающего.

Я вот судил об О'Генри по переводу, потом как–то почитал те же рассказы в оригинале – то же самое, вплоть до интонаций.

В общем, надо собраться и выпить по этому поводу.