shvarz: (Default)
shvarz ([personal profile] shvarz) wrote2010-02-15 09:02 pm
Entry tags:

В.В.Набоков "Аня в стране чудес"

Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2010-02-28 05:28 pm (UTC)(link)
Не совсем понял, откуда взялся deal.

Выражение "turn round" фактически эквивалентно "turn around" - смысл зависит от контекста. В данном случае не вижу ничего, что указывало бы на дополнительный смысл, кроме стандартного "сделать оборот".

То же самое c "takes time" - стандартное выражение. Бкувально действительно может быть воспринята как "брать", но эта интерпретация в тексте никак не обыгрывается.

[identity profile] gutt-tlt.livejournal.com 2010-03-11 01:57 pm (UTC)(link)
Спросил в ru_nabokov (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/243461.html), в одном из ответов был отослан ко Льву Толстому.

Цитата из "Анны Карениной" (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0080.shtml):

"Когда они подъехали ко второму болоту, которое было довольно велико и должно было взять много времени, Левин уговаривал не выходить".

Так что это или норма, или обычная для В. В. отсылка (помнится, "гамлетовки" были в "Приглашении на казнь").

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2010-03-11 02:04 pm (UTC)(link)
Спасибо, очень интересно. Я, однако, остаюсь при мнении, что это была ошибка. Просто весь перевод пестрит довольно корявыми фразами, это не какое-то редкое исключение.