shvarz: (Default)
[personal profile] shvarz
Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

Date: 2010-03-11 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] gutt-tlt.livejournal.com
Спросил в ru_nabokov (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/243461.html), в одном из ответов был отослан ко Льву Толстому.

Цитата из "Анны Карениной" (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0080.shtml):

"Когда они подъехали ко второму болоту, которое было довольно велико и должно было взять много времени, Левин уговаривал не выходить".

Так что это или норма, или обычная для В. В. отсылка (помнится, "гамлетовки" были в "Приглашении на казнь").

Date: 2010-03-11 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Спасибо, очень интересно. Я, однако, остаюсь при мнении, что это была ошибка. Просто весь перевод пестрит довольно корявыми фразами, это не какое-то редкое исключение.

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 09:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios