В.В.Набоков "Аня в стране чудес"
Feb. 15th, 2010 09:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.
no subject
Date: 2010-03-11 01:57 pm (UTC)Цитата из "Анны Карениной" (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0080.shtml):
Так что это или норма, или обычная для В. В. отсылка (помнится, "гамлетовки" были в "Приглашении на казнь").
no subject
Date: 2010-03-11 02:04 pm (UTC)