shvarz: (Default)
[personal profile] shvarz
Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

Date: 2010-02-16 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Вообще говоря, это два разных набора навыков и талантов. Поздние переводы Набокова немногим лучше (включая его перевод "Лолиты").

Date: 2010-02-16 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] marina-fr.livejournal.com
Перевод очень корявый, конечно, но сама идея отличная. Для детского чтения примечания типа "это алл@зия на" не прокатыва@т. Нужно прямое обыгрывание аналогичных гимназически-школьных стихов и моральных поучений.
Причём заметьте, что их помнили (да и сейчас помнят) действительно все. Однажды меня спросили, кто был самым известным автором в России конца 19 века. Я ответила: "Ушинский".
Это настолько важно, что я даже пл@нула бы на корявый стиль и давала детям начинать с этого перевода. Хотя гораздо, гораздо лучше, конечно, сделать в этом же роде новый.

Date: 2010-02-17 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Ничего удивительного, если учесть, что это перевод двадцатилетнего студента.

Не помню, сколько точно ему лет было, но 23ый год это скорее всего год издания, а не перевода.

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 27th, 2025 10:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios