В.В.Набоков "Аня в стране чудес"
Feb. 15th, 2010 09:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.
no subject
Date: 2010-02-17 03:09 am (UTC)Не помню, сколько точно ему лет было, но 23ый год это скорее всего год издания, а не перевода.
no subject
Date: 2010-02-17 04:37 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 05:32 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-18 06:24 pm (UTC)По сути до 17 лет он жил в России, учился в русской школе, говорил в семье по-русски, имел русских друзей и русскую девушку, писал стихи по-русски и т.д.
Так что на момент работы по перводу Алисы его русский безусловно был на порядок сильнее английского, который он выучил окончательно только после 40, как уехал в Америку.
Про научился читать по-английски - это такой характерный миф, который возможно и имеет основания, но сильно искажает картину в целом.
Плохой же перевод скорее всего обусловлен ленью, юным возрастом и плохим английским.
no subject
Date: 2010-02-24 12:50 pm (UTC)Насколько я понимаю, речь идёт об этом куске:
"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
'—you advance twice—'
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon."
Переведено так:
" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф), вы делаете два шага вперед...
- Под руку с омаром, - крикнул Гриф."
С разбегу нашёлся ещё один подобный фрагмент.
"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'
'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"
Переведено так:
" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"
Это не может быть никак связано с попыткой указать на буквальное понимание фраз, имеющих обычно переносное значение? Случайно допустить такую ошибку русскоговорящему человеку практически невозможно.
no subject
Date: 2010-02-24 01:01 pm (UTC)"on its axis—'
'Talking of axes,'"
оказался не раскрытым. Жаль.
no subject
Date: 2010-02-24 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-27 07:12 pm (UTC)Здесь не просматривается никакой игры слов в духе "deal" -- "часть" (что и видится в первую очередь) "deal" -- "сделка"? Нет ли фразеологизма "round a deal" в английском? Гугл нашёл это словосочетание в некоторых статьях, но понять, что оно означает, не могу; весьма вероятно, что это просто встретившиеся рядом слова, вместе не образующие нового смысла ("The new policy centres round a deal with Taliban leader Baitullah Mehsud in the restive tribal areas that will involve the government withdrawing its troops from south Waziristan in return for an immunity from terror attacks").
Ещё Лингво сказал, что "turn round" ("turn around") может обозначать и оборот в экономическом смысле, а "turn around on some question" -- изменение мнения по какому-либо вопросу.
Чую, нужно подключать людей, для которых английский является родным языком, чтобы прояснить вопрос -- не может ли "take" во фразе Алисы быть понято буквально как "брать"?
no subject
Date: 2010-02-28 05:28 pm (UTC)Выражение "turn round" фактически эквивалентно "turn around" - смысл зависит от контекста. В данном случае не вижу ничего, что указывало бы на дополнительный смысл, кроме стандартного "сделать оборот".
То же самое c "takes time" - стандартное выражение. Бкувально действительно может быть воспринята как "брать", но эта интерпретация в тексте никак не обыгрывается.
no subject
Date: 2010-03-11 01:57 pm (UTC)Цитата из "Анны Карениной" (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0080.shtml):
Так что это или норма, или обычная для В. В. отсылка (помнится, "гамлетовки" были в "Приглашении на казнь").
no subject
Date: 2010-03-11 02:04 pm (UTC)