shvarz: (Default)
[personal profile] shvarz
Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

Date: 2010-02-17 03:09 am (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Ничего удивительного, если учесть, что это перевод двадцатилетнего студента.

Не помню, сколько точно ему лет было, но 23ый год это скорее всего год издания, а не перевода.

Date: 2010-02-17 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Хм, тебе наверно трудно представить насколько трудно преодолеть отсутствие "чувства языка", если язык не родной или даже не практикуется регулярно. Прогресс от Ани до Лужина - очень удивительный. Хотя, вот выше пишут что это просто разные наборы умения, во что мне, честно говоря, трудно поверить.

Date: 2010-02-17 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Русский-то для него родной был, он из России уехал в 17 лет.

Date: 2010-02-17 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Я далеко не спец по Набокову, но мне казалось, что там было все намного сложнее. Та же википедия говорит "он научился читать по-английски прежде, чем по-русски." И приведенная мной ошибка говорит об очень серьезном отсутствии чувства языка - мой сын, выросший в Штатах, и тот говорит "занимает время" не "берет время", даже при устном переводе с английского, а у него русский не очень хороший.

Date: 2010-02-18 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
Я читал подробную биографию Набокова (двухтоминк Бойда).

По сути до 17 лет он жил в России, учился в русской школе, говорил в семье по-русски, имел русских друзей и русскую девушку, писал стихи по-русски и т.д.

Так что на момент работы по перводу Алисы его русский безусловно был на порядок сильнее английского, который он выучил окончательно только после 40, как уехал в Америку.

Про научился читать по-английски - это такой характерный миф, который возможно и имеет основания, но сильно искажает картину в целом.

Плохой же перевод скорее всего обусловлен ленью, юным возрастом и плохим английским.
Edited Date: 2010-02-18 06:25 pm (UTC)

Date: 2010-02-24 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gutt-tlt.livejournal.com
А это не может быть некоей попыткой отразить особенность английской фразы, речи героя или понимания её героем?

Насколько я понимаю, речь идёт об этом куске:

"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.

'—you advance twice—'

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon."


Переведено так:

" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф), вы делаете два шага вперед...
- Под руку с омаром, - крикнул Гриф."



С разбегу нашёлся ещё один подобный фрагмент.

"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"

Переведено так:

" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"

Это не может быть никак связано с попыткой указать на буквальное понимание фраз, имеющих обычно переносное значение? Случайно допустить такую ошибку русскоговорящему человеку практически невозможно.

Date: 2010-02-24 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] gutt-tlt.livejournal.com
Да, а каламбур

"on its axis—'

'Talking of axes,'"

оказался не раскрытым. Жаль.

Date: 2010-02-24 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Не знаю. Я лично не вижу ничего в исходном тексте, что можно было бы передать такой фразой.

Date: 2010-02-27 07:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Я, к сожалению, тоже. Но мой английский отвратителен (а большего ожидать от человека, слегка знающего язык лишь благодаря чтению IT-related литературы на английском, и не приходится; тем не менее, ещё раз высуну своё свиное рыло :-)

Здесь не просматривается никакой игры слов в духе "deal" -- "часть" (что и видится в первую очередь) "deal" -- "сделка"? Нет ли фразеологизма "round a deal" в английском? Гугл нашёл это словосочетание в некоторых статьях, но понять, что оно означает, не могу; весьма вероятно, что это просто встретившиеся рядом слова, вместе не образующие нового смысла ("The new policy centres round a deal with Taliban leader Baitullah Mehsud in the restive tribal areas that will involve the government withdrawing its troops from south Waziristan in return for an immunity from terror attacks").
Ещё Лингво сказал, что "turn round" ("turn around") может обозначать и оборот в экономическом смысле, а "turn around on some question" -- изменение мнения по какому-либо вопросу.
Чую, нужно подключать людей, для которых английский является родным языком, чтобы прояснить вопрос -- не может ли "take" во фразе Алисы быть понято буквально как "брать"?

Date: 2010-02-28 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Не совсем понял, откуда взялся deal.

Выражение "turn round" фактически эквивалентно "turn around" - смысл зависит от контекста. В данном случае не вижу ничего, что указывало бы на дополнительный смысл, кроме стандартного "сделать оборот".

То же самое c "takes time" - стандартное выражение. Бкувально действительно может быть воспринята как "брать", но эта интерпретация в тексте никак не обыгрывается.

Date: 2010-03-11 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] gutt-tlt.livejournal.com
Спросил в ru_nabokov (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/243461.html), в одном из ответов был отослан ко Льву Толстому.

Цитата из "Анны Карениной" (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0080.shtml):

"Когда они подъехали ко второму болоту, которое было довольно велико и должно было взять много времени, Левин уговаривал не выходить".

Так что это или норма, или обычная для В. В. отсылка (помнится, "гамлетовки" были в "Приглашении на казнь").

Date: 2010-03-11 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Спасибо, очень интересно. Я, однако, остаюсь при мнении, что это была ошибка. Просто весь перевод пестрит довольно корявыми фразами, это не какое-то редкое исключение.

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 09:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios