shvarz: (Default)
[personal profile] shvarz
Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

Date: 2010-02-24 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Не знаю. Я лично не вижу ничего в исходном тексте, что можно было бы передать такой фразой.

Date: 2010-02-27 07:12 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Я, к сожалению, тоже. Но мой английский отвратителен (а большего ожидать от человека, слегка знающего язык лишь благодаря чтению IT-related литературы на английском, и не приходится; тем не менее, ещё раз высуну своё свиное рыло :-)

Здесь не просматривается никакой игры слов в духе "deal" -- "часть" (что и видится в первую очередь) "deal" -- "сделка"? Нет ли фразеологизма "round a deal" в английском? Гугл нашёл это словосочетание в некоторых статьях, но понять, что оно означает, не могу; весьма вероятно, что это просто встретившиеся рядом слова, вместе не образующие нового смысла ("The new policy centres round a deal with Taliban leader Baitullah Mehsud in the restive tribal areas that will involve the government withdrawing its troops from south Waziristan in return for an immunity from terror attacks").
Ещё Лингво сказал, что "turn round" ("turn around") может обозначать и оборот в экономическом смысле, а "turn around on some question" -- изменение мнения по какому-либо вопросу.
Чую, нужно подключать людей, для которых английский является родным языком, чтобы прояснить вопрос -- не может ли "take" во фразе Алисы быть понято буквально как "брать"?

Date: 2010-02-28 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Не совсем понял, откуда взялся deal.

Выражение "turn round" фактически эквивалентно "turn around" - смысл зависит от контекста. В данном случае не вижу ничего, что указывало бы на дополнительный смысл, кроме стандартного "сделать оборот".

То же самое c "takes time" - стандартное выражение. Бкувально действительно может быть воспринята как "брать", но эта интерпретация в тексте никак не обыгрывается.

Date: 2010-03-11 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] gutt-tlt.livejournal.com
Спросил в ru_nabokov (http://community.livejournal.com/ru_nabokov/243461.html), в одном из ответов был отослан ко Льву Толстому.

Цитата из "Анны Карениной" (http://az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0080.shtml):

"Когда они подъехали ко второму болоту, которое было довольно велико и должно было взять много времени, Левин уговаривал не выходить".

Так что это или норма, или обычная для В. В. отсылка (помнится, "гамлетовки" были в "Приглашении на казнь").

Date: 2010-03-11 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Спасибо, очень интересно. Я, однако, остаюсь при мнении, что это была ошибка. Просто весь перевод пестрит довольно корявыми фразами, это не какое-то редкое исключение.

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 25th, 2025 09:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios