В.В.Набоков "Аня в стране чудес"
Feb. 15th, 2010 09:02 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.
no subject
Date: 2010-02-16 05:02 am (UTC)Причём заметьте, что их помнили (да и сейчас помнят) действительно все. Однажды меня спросили, кто был самым известным автором в России конца 19 века. Я ответила: "Ушинский".
Это настолько важно, что я даже пл@нула бы на корявый стиль и давала детям начинать с этого перевода. Хотя гораздо, гораздо лучше, конечно, сделать в этом же роде новый.
no subject
Date: 2010-02-16 02:38 pm (UTC)Крокодильчики мои,
Цветики речные!
Что глядите на меня
Прямо как родные?
Это кем хрустите вы
В день веселый мая,
Средь нескушанной травы
Головой качая?
no subject
Date: 2010-02-17 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-17 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-25 04:17 am (UTC)http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/alis.shtml
no subject
Date: 2010-02-25 02:34 pm (UTC)