shvarz: (Default)
shvarz ([personal profile] shvarz) wrote2010-02-15 09:02 pm
Entry tags:

В.В.Набоков "Аня в стране чудес"

Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2010-02-16 02:35 pm (UTC)(link)
А "Лолита" чем плоха? Я ее года два назад перечитывал, никаких серьезных ляпов не заметил...

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-02-16 02:40 pm (UTC)(link)
А вы ее читали в оригинале? Я когда в юности прочитал по-русски, долго недоумевал, что все так с этой "Лолитой" носятся -- совершенно же дурацкое, скверным, вымученным языком написанное произведение.
Потом прочитал по-английски и понял.
Мне кажется, что за исключением нескольких случайных стихотворений Набоков в принципе не имел шансов стать хорошим переводчиком -- для этого нужен совсем другое отношение к чужому миру и чужому слову. Смешно, что у него это проявилось даже когда чужое слово было его собственным.
(Правда, вот "Другие берега" -- хороший текст.)

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2010-02-16 02:45 pm (UTC)(link)
Нет, в оригинале не читал, похоже что надо :)