shvarz: (Default)
shvarz ([personal profile] shvarz) wrote2010-02-15 09:02 pm
Entry tags:

В.В.Набоков "Аня в стране чудес"

Молодцы те, кто в стихе про крокодилушку признал перо Владимира Владимировича. Это действительно из его перевода Кэрроловской "Алисы". Перевода, надо признать, совершенно ужасного, лучше всего характеризуемого фразой "Это берет некоторое время", которой Набоков перевел "It takes some time".
Перевод датирован 1923 годом и это в нем - самое интересное. Потому что уже через 5 лет Набоков напишет очень неплохую (хотя и простенькую) "Машеньку", а через 7 - отличную "Защиту Лужина". Прогресс удивительный.

[identity profile] tacente.livejournal.com 2010-02-16 04:34 am (UTC)(link)
Вообще говоря, это два разных набора навыков и талантов. Поздние переводы Набокова немногим лучше (включая его перевод "Лолиты").

[identity profile] marina-fr.livejournal.com 2010-02-16 05:02 am (UTC)(link)
Перевод очень корявый, конечно, но сама идея отличная. Для детского чтения примечания типа "это алл@зия на" не прокатыва@т. Нужно прямое обыгрывание аналогичных гимназически-школьных стихов и моральных поучений.
Причём заметьте, что их помнили (да и сейчас помнят) действительно все. Однажды меня спросили, кто был самым известным автором в России конца 19 века. Я ответила: "Ушинский".
Это настолько важно, что я даже пл@нула бы на корявый стиль и давала детям начинать с этого перевода. Хотя гораздо, гораздо лучше, конечно, сделать в этом же роде новый.

[identity profile] rakshas.livejournal.com 2010-02-17 03:09 am (UTC)(link)
Ничего удивительного, если учесть, что это перевод двадцатилетнего студента.

Не помню, сколько точно ему лет было, но 23ый год это скорее всего год издания, а не перевода.