shvarz: (Default)
shvarz ([personal profile] shvarz) wrote2004-07-14 06:00 pm

Песни Гипериона

Продолжаю перечитывать любимые книжки в оригиналах. На этот раз "Гиперион" и "Падение Гипериона" Дэна Симмонса. Я обе эти книги впервые прочитал лет 10 назад, когда они вышли в серии "Координаты Чудес". Очень неплохой был перевод, что впрочем не удивительно - за изданием приглядывал сам Корженевский. Впрочем не без огрех. Самая большое изменение претерпел стиль - в оригинале книги написаны очень чистым литературным языком, без какого-либо новояза. В переводе все стало более "живенько". Ошибки тоже имеются, причем местами просто грубые и в очень простых местах. Даже удивительно, как они могли закрасться в такой хороший перевод?

Самое большое открытие: Оказывается "Альтинг", это - "All Thing"!!! Именно так, в два слова и оба с заглавных букв. Ну а Ли Хент, это, оказыватся - Leigh Hunt, тезка современника и друга Китса. Ну и прочие радости.

После прочтения ужасно захотелось собрать все нестыкующиеся места и придумать теорию, объясняющую все что происходит во всех четырех книгах, а особенно - нелогичное поведение Шрайка. В "Эндемионе" конечно объясняется, что все нестыковки это "дядя Мартин приврал", но все таки.... очень хочется. Никто не желает составить мне в этом деле компанию?

[identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/ 2004-07-14 07:19 pm (UTC)(link)
Читал давно. Очень устал от Китса. Он хорощий поэт, но не в таких же количествах. :) А переводы тех лет вообще все грешили такой чертовщиной. :(

Что же нелогичного в поведении Шрайка? Он же существовал вне временного континума.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2004-07-14 09:08 pm (UTC)(link)
А сейчас лучше стало?

Нелогичного очень много. Если его цель действительно выманивать Эмпатию, то зачем он присобачил крестоформ на священника? Куда он пытался унести маленькую Рахиль? Ну там много всего...

[identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/ 2004-07-14 09:45 pm (UTC)(link)
Сейчас такая фигня в переводах фильмов. Книги вроде получше стали.

Шрайк в книге лишь "третья сила" между Человеком и Смертью. Он Змей-искуситель, он Крон, он Гефест, он Хранитель при Гробницах Времени. Он средство, а не цель, IMHO.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2004-07-14 10:12 pm (UTC)(link)
Чье средство и средство для достижения какой цели?

[identity profile] http://users.livejournal.com/nightblade_/ 2004-07-15 11:24 am (UTC)(link)
Автора, разумеется. А цель - показать, чего стоит человеческая жизнь и смерть.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2004-07-15 12:50 pm (UTC)(link)
Nee, mne hochetsya ne obshih slov, a konkretiki :)

[identity profile] worldtensor.livejournal.com 2004-07-14 09:37 pm (UTC)(link)
"Гиперион" мне в своё время (лет семь назад) очень понравился, а вот "Падение" разачаровало: очень не люблю всяких "божественностей" в НФ. После него, на следущие две книги ("Эндимион" и, кажется, "Подъём Эндимиона") я даже смотреть не стал.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2004-07-14 10:18 pm (UTC)(link)
Можно это назвать "божественностью", а можно "Высшим Разумом". Эти книги собственно нацелены на рассмотрение того, есть ли между этими двумя понятиями практическая разница. Кстати, "Гиперион" и "Его падение" - это одна книга. Просто издательство решило, что она получилась слишком длинная и (не долго думая) просто рассекла ее на две примерно равные части. "Падение" осталось практически не измененным - Симмонс добавил второго кибрида Китса, чтобы нанизать бусинки параллельных сюжетных линий на общую нитку.

[identity profile] worldtensor.livejournal.com 2004-07-15 08:33 am (UTC)(link)
Вот не знал! Трудно, честно говоря, поверить: две "половинки" очень различаются по изложению, мыслям, и, на мой взгляд, уровню.

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2004-07-14 10:23 pm (UTC)(link)
Какое "Новое солнце"?

[identity profile] f-morgan.livejournal.com 2004-07-14 10:04 pm (UTC)(link)
))хорошие книги))))
а про нестыковки в фильмах))))
Я тут смотрела фильм.. в общем, по сценарию говорят мексиканцы, внизу идут соответственно английские титры, а нам переводят английские титры...
нет, словами это не передать.. это нужно было видеть. Мало того, что сам смысл разговора стал другим, но в принципе не было переведно правильно ничего.... Жуть)))

[identity profile] shvarz.livejournal.com 2004-07-14 10:22 pm (UTC)(link)
Да меня обычно нестыковки не очень задевают, просто именно в данном случае хотелось бы, чтобы все сошлось. Тем более, что тут даже не нестыковки, а просто необъясненные события остались. Сам автор говорит, что у него нет объяснения (просто так написалось), что необъяснимость была запланирована, но... очень хочется.