А вы ее читали в оригинале? Я когда в юности прочитал по-русски, долго недоумевал, что все так с этой "Лолитой" носятся -- совершенно же дурацкое, скверным, вымученным языком написанное произведение. Потом прочитал по-английски и понял. Мне кажется, что за исключением нескольких случайных стихотворений Набоков в принципе не имел шансов стать хорошим переводчиком -- для этого нужен совсем другое отношение к чужому миру и чужому слову. Смешно, что у него это проявилось даже когда чужое слово было его собственным. (Правда, вот "Другие берега" -- хороший текст.)
no subject
Date: 2010-02-16 02:40 pm (UTC)Потом прочитал по-английски и понял.
Мне кажется, что за исключением нескольких случайных стихотворений Набоков в принципе не имел шансов стать хорошим переводчиком -- для этого нужен совсем другое отношение к чужому миру и чужому слову. Смешно, что у него это проявилось даже когда чужое слово было его собственным.
(Правда, вот "Другие берега" -- хороший текст.)