Date: 2010-02-24 12:50 pm (UTC)
А это не может быть некоей попыткой отразить особенность английской фразы, речи героя или понимания её героем?

Насколько я понимаю, речь идёт об этом куске:

"'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way—'

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.

'—you advance twice—'

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon."


Переведено так:

" - В два ряда! - крикнула Чепупаха. - Моржи, черепахи и так
далее. Затем, очистив место от медуз ("Это берет некоторое
время", - вставил Гриф), вы делаете два шага вперед...
- Под руку с омаром, - крикнул Гриф."



С разбегу нашёлся ещё один подобный фрагмент.

"'Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. 'Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis—'

'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'"

Переведено так:

" - Что не было бы преимуществом, - заметила Аня,
воспользовавшись случаем, чтобы показать свое знанье. -
Подумайте только, как укоротился бы день. Земля, видите ли,
берет двадцать четыре часа...
- В таком случае, - рявкнула Герцогиня, - отрубить ей
голову!"

Это не может быть никак связано с попыткой указать на буквальное понимание фраз, имеющих обычно переносное значение? Случайно допустить такую ошибку русскоговорящему человеку практически невозможно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

December 2013

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 05:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios