Ничего удивительного - писатели так много писали (и пишут), что часть их фантазий неизбежно окажутся реализованными. Берусь дать десяток предсказаний, из которых, по крайней мере, пара окажутся былью в ближайшие 50 лет. :)
Лем хорош. Но человек в своих фантазиях отталкивается от того, что есть вокруг него в настоящем. Здесь у меня перед Лемом преимущество - он вряд ли вообразил бы себе нанороботов для безболезненной, непрерывной липосакции, или гм-бактерии, выведенные для превращения атмосферного углекислого газа в кислород, (с побочным производством сахара и крахмала) а я - легко могу предсказать такие вещи.
Честно признаться, очень много ошибок и натяжек, даже на первый взгляд. Меня, как программиста, особенно возмущает Гибсон, "предсказавший" хакеров и киберспейс через 81 год после того как Маскелин хакнул телеграфную сеть, через 15 лет после рождения Интернета (и 13 лет после первого интернет-вируса) и через два года после выхода фильма "Трон". Хотя впрочем нет, как поклонника Стар Трека, еще больше меня возмущает приписывание авто-перевода в реальном времени Адамсу (при всем моем уважении к Адамсу), тогда как в Стар Треке такая технология описана еще в 60-х. При этом стоит заметить, что у Адамса речь идет не о технологии, а о живом переводчике, пусть и очень маленьком. А живые переводчики существуют с незапамятных времен. Это только отдельные примеры.
Да, в 60-х это уже общее место. В сказке Губарева "Путешествии на Утренюю Звезду" (1961 г.) главные герои общаются с инопланетянами с помощью механического переводчика:
-- Почему вы задержали нас, уважаемые? -- спросил старик. И звенящий металлический голос внутри волшебной шкатулки сейчас же перевел эту фразу на какой-то незнакомый язык: "Тико лизаро нифту?"
Можно вспомнить другую, и почти того же года: "Вадим слушал, склонив голову. Мнемокристаллы на его висках фиксировали незнакомые слова и интонации, анализировали их, и уже давали первые, еще неопределенные варианты перевода. Речь шла о какой-то угрозе, о чем-то громадном и сильном, о жестоких наказаниях…" "— Что он говорит? — спросил начальник. — Он просит, чтобы ты не убивал этих преступников. — А как ты понимаешь его речь? Хайра указал обеими руками на рожки мнемокристаллов у себя на висках. — Если приставить это к голове, то слышишь чужую речь, а понимаешь ее как свою. — Дай сюда, — потребовал начальник. — Это тоже принадлежит Великому и могучему утесу."
Было бы интереснее если бы они составили три оси: время написания, время, в котором автор предполагал, что нечто будет изобретено, и год, когда это нечто на самом деле было изобретено. Чтобы визуализировать не только разницу между идеей и воплощением, но и между оценкой времени воплощения и фактическим воплощением.
no subject
Date: 2014-05-03 01:46 am (UTC)Они забыли еще включить Филиппа Дика (сотовые телефоны), Стругацких (Интернет) и Лема (нанороботы):)
no subject
Date: 2014-05-03 05:59 am (UTC)Особенно про ядрену бонбу, тырнет и виртуальносц.
http://metarattus.livejournal.com/9847.html
Одоевский, Робида и в наше время уже - Лем и Дик - вот реально Визионеры. Остальные - так, по мелочи, а в основном - довольно очевидные экстраполяции.
no subject
Date: 2014-05-04 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 02:00 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 06:02 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-06 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 03:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 10:20 am (UTC)Меня, как программиста, особенно возмущает Гибсон, "предсказавший" хакеров и киберспейс через 81 год после того как Маскелин хакнул телеграфную сеть, через 15 лет после рождения Интернета (и 13 лет после первого интернет-вируса) и через два года после выхода фильма "Трон".
Хотя впрочем нет, как поклонника Стар Трека, еще больше меня возмущает приписывание авто-перевода в реальном времени Адамсу (при всем моем уважении к Адамсу), тогда как в Стар Треке такая технология описана еще в 60-х. При этом стоит заметить, что у Адамса речь идет не о технологии, а о живом переводчике, пусть и очень маленьком. А живые переводчики существуют с незапамятных времен.
Это только отдельные примеры.
no subject
Date: 2014-05-03 10:45 am (UTC)Да, в 60-х это уже общее место. В сказке Губарева "Путешествии на Утренюю Звезду" (1961 г.) главные герои общаются с инопланетянами с помощью механического переводчика:
-- Почему вы задержали нас, уважаемые? -- спросил старик.
И звенящий металлический голос внутри волшебной шкатулки сейчас же перевел эту фразу на какой-то незнакомый язык: "Тико лизаро нифту?"
no subject
Date: 2014-05-03 11:52 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-04 11:08 am (UTC)"Вадим слушал, склонив голову. Мнемокристаллы на его висках фиксировали незнакомые слова и интонации, анализировали их, и уже давали первые, еще неопределенные варианты перевода. Речь шла о какой-то угрозе, о чем-то громадном и сильном, о жестоких наказаниях…"
"— Что он говорит? — спросил начальник.
— Он просит, чтобы ты не убивал этих преступников.
— А как ты понимаешь его речь?
Хайра указал обеими руками на рожки мнемокристаллов у себя на висках.
— Если приставить это к голове, то слышишь чужую речь, а понимаешь ее как свою.
— Дай сюда, — потребовал начальник. — Это тоже принадлежит Великому и могучему утесу."
no subject
Date: 2014-05-09 03:23 pm (UTC)"Авторское свидетельство на изобретение. Описание говорящей машины для перевода слов с одного языка на другой. [...] 29 февраля 1932 г."
patentdb.su/2-25297-govoryashhaya-mashina-dlya-perevoda-slov-s-odnogo-yazyka-na-drugojj.html
no subject
Date: 2014-05-04 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2014-05-09 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 02:07 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-03 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-05 09:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-05-06 08:28 am (UTC)