shvarz: (Default)
[personal profile] shvarz
Читаю "Унесенных ветром" в оригинале (когда удается вырвать из рук В.). Книжку эту частенько упрекают в расизме и восхвалении рабства. В переводе (Озерской, 1982) это было совсем незаметно. Сверка с оригиналом показала, что при переводе все "подозрительные" места были подчищены. Любые уничижительные слова, вроде nigger или darky, или выкинуты вообще или заменены на черный или в худшем случае на негр, слово, которое в русском языке не несет негативного оттенка.

Вот, например, в описании черной девочки Присси, которая ухаживала за первым ребенком Скарлетт, говорится что возведение в роль няньки и путешествие на поезде в Атланту "was almost more than the brain in her little black skull could bear". В переводе слово black было выкинуто: "оказалось почти непосильным испытанием для ее бедного маленького умишка."

Мне не совсем понятно с какой целью это было сделано. Может для того, чтобы представить книгу в более выгодном свете для анти-расистского русского читателя?

Date: 2006-09-18 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] chertenka-13.livejournal.com
думаю, что так оно и есть. Все же люди братья, а рабства быть не может.

Переводы того времени вообще грешат тем, что искажают некоторые нюансы (а-то и выкидывают сцены).

Я сейчас вспомнила слово редактора к "опасным связям". Там говорилось, что редактор уверен, что такого быть не могло, что это все выдумка автора, а люди в те времена были намного благородней, воспитанней и моральней. Почему автор о них так написал - редактору не понятно. Так же ему не понятно, почему героиня могла умереть от любви.

Date: 2006-09-18 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Попрошу выкинуть из "Властелина колец" всякие намеки на небывальшину и мистицизм.

Date: 2006-09-18 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] chertenka-13.livejournal.com
а что? из "иронии судьбы" ведь пытались выкинуть все сцены, где есть пьяные и пьют.:))

Date: 2006-09-18 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] rakshas.livejournal.com
По-моему, все довольно просто. Если бы в книге были расисткие высказывания, книгу бы идеологически осудили как буржуйскую и не напечатали. Вспомни цензуру Советского Союза.

Думаю, переводчик или редактор хотел ее все-таки напечатать, поэтому и резал расизм.

Что не меняет того факта, что перевод не годный.

Date: 2006-09-18 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] russian-o.livejournal.com
А как в Америке к книге относятся? Не издают политически-корректных версий?

Date: 2006-09-18 07:59 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Вроде нет. А в Швейцарии?

Date: 2006-09-19 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] russian-o.livejournal.com
А кто его знает. Думаю, здесь в ходу стандартные переводы на немецкий, француский и итальянский. А я их не читал.

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 09:11 am
Powered by Dreamwidth Studios