Я, к сожалению, тоже. Но мой английский отвратителен (а большего ожидать от человека, слегка знающего язык лишь благодаря чтению IT-related литературы на английском, и не приходится; тем не менее, ещё раз высуну своё свиное рыло :-)
Здесь не просматривается никакой игры слов в духе "deal" -- "часть" (что и видится в первую очередь) "deal" -- "сделка"? Нет ли фразеологизма "round a deal" в английском? Гугл нашёл это словосочетание в некоторых статьях, но понять, что оно означает, не могу; весьма вероятно, что это просто встретившиеся рядом слова, вместе не образующие нового смысла ("The new policy centres round a deal with Taliban leader Baitullah Mehsud in the restive tribal areas that will involve the government withdrawing its troops from south Waziristan in return for an immunity from terror attacks"). Ещё Лингво сказал, что "turn round" ("turn around") может обозначать и оборот в экономическом смысле, а "turn around on some question" -- изменение мнения по какому-либо вопросу. Чую, нужно подключать людей, для которых английский является родным языком, чтобы прояснить вопрос -- не может ли "take" во фразе Алисы быть понято буквально как "брать"?
no subject
Date: 2010-02-27 07:12 pm (UTC)Здесь не просматривается никакой игры слов в духе "deal" -- "часть" (что и видится в первую очередь) "deal" -- "сделка"? Нет ли фразеологизма "round a deal" в английском? Гугл нашёл это словосочетание в некоторых статьях, но понять, что оно означает, не могу; весьма вероятно, что это просто встретившиеся рядом слова, вместе не образующие нового смысла ("The new policy centres round a deal with Taliban leader Baitullah Mehsud in the restive tribal areas that will involve the government withdrawing its troops from south Waziristan in return for an immunity from terror attacks").
Ещё Лингво сказал, что "turn round" ("turn around") может обозначать и оборот в экономическом смысле, а "turn around on some question" -- изменение мнения по какому-либо вопросу.
Чую, нужно подключать людей, для которых английский является родным языком, чтобы прояснить вопрос -- не может ли "take" во фразе Алисы быть понято буквально как "брать"?