Justine by Lawrence Durrell
Mar. 15th, 2005 08:26 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На полу в столовой в окружении больших листов оберточной бумаги
лежала Марго и рисовала на них мелками крупные, яркие фрески; в гостиной
Лесли, окруженный горой мебели, математическим способом пытался определить,
сколько столов и стульев может вместить дом, оставаясь пригодным для жилья;
на кухне мама (с двумя помогавшими ей крикливыми девушками) двигалась в
атмосфере, какая бывает внутри вулкана, окутанная клубами пара, искрами
огня, тихим кипением и пыхтением кастрюлек; мы с собаками слонялись из
комнаты в комнату, помогали, где могли, давали советы и вообще старались
быть полезными; наверху, у себя в спальне, безмятежно спал Ларри. Семья
готовилась к большому приему гостей.
лежала Марго и рисовала на них мелками крупные, яркие фрески; в гостиной
Лесли, окруженный горой мебели, математическим способом пытался определить,
сколько столов и стульев может вместить дом, оставаясь пригодным для жилья;
на кухне мама (с двумя помогавшими ей крикливыми девушками) двигалась в
атмосфере, какая бывает внутри вулкана, окутанная клубами пара, искрами
огня, тихим кипением и пыхтением кастрюлек; мы с собаками слонялись из
комнаты в комнату, помогали, где могли, давали советы и вообще старались
быть полезными; наверху, у себя в спальне, безмятежно спал Ларри. Семья
готовилась к большому приему гостей.
Джеральд Даррелл, "Моя семья и другие звери"
Огромное спасибо
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Это очень необычная книга. У меня с многозадачностью очень неплохо - могу одновременно учиться, по телефону говорить, телевизор смотреть и есть шоколад. Но это такая книга, которую я не мог читать, даже если в комнате играла легкая музыка. Она требует полной концентрации внимания, как ходьба по канату без страховки. Предложения наполнены смыслом, подтекстом, намеками, ссылками. Язык - совершенен и оригинален. Формулировки точны, как стрелы Леголаса.
Не удержусь и приведу пример. Один из главных персонажей переосмысливает свои чувства к жене, которую он безумно любил:
"As a person she had suddenly faded. He did not wish to possess her any longer but to free himslef from her. From a woman she had become a situation."
Я совершенно потрясен этой книгой и собираюсь купить и остальные три части Квартета. Такие книги надо действительно держать на книжной полке и перечитывать каждые год-два. Потому что с первого раза охватить всю глубину просто невозможно.
Сюжет, в традиционном смысле этого слова, в книге почти отсутствует. Там очень мало физического действия. Но это компенсируется с лихвой описаниями того, что творится в душах главных героев, описаниями их мыслей, чувств, желаний... Они чувствуют и пытаются осмыслить любовь, дружбу, жизнь... Звучит как описание очередной книги Коэльо, но поверьте мне - эту книгу стоит прочитать, Лоренс действительно сумел сказать об этих вещах нечто новое!
Странно, но в своих поисках Александрийского Квартета я не нашел ни одного издания в hardcover - пришлось купить тоненькую потрепанную paperback. Придя домой обнаружил, что до меня ее читали четыре студента-литератора, которые использовали поля для обсуждения своих идей относительно содержания. Получилось довольно забавно - такие невымученные комментарии, да еще с личностными особенностями. Девушки подчеркивали одни места и указывали на них юношам, а те в ответ подчеркивали совсем другие места. Такие страсти! Даже родилась идея написать роман о любви, действие которого разворачивается на полях какой-нибудь известной книжки. Может такое уже было? Я не в курсе.
И напоследок: Большую часть этой книги я читал "в позе мыслителя". Но когда я дошел до сцены утиной охоты, я не мог не улыбнуться... Младший брат сделал свое грязное дело, описав навыки Ларри в этом занятии в незабываемых строках:
Он сунул ружье под мышку и сердито двинулся к мосту. Вот тут все и
произошло. Ларри достиг как раз середины скрипучей, шаткой доски, когда из
высокой травы с другой стороны моста выпорхнули вдруг два бекаса. От
волнения Ларри забыл о своей необычной позиции. Он схватился за ружье и, еле
удерживая равновесие на танцующем мосту, выпалил из обоих стволов. Ружье
загрохотало и отдало назад, бекасы умчались целые и невредимые, а Ларри с
криком ужаса полетел в канаву.
no subject
Date: 2005-03-18 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-18 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-18 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-03-19 05:41 am (UTC)http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=24325018
no subject
Date: 2006-10-30 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-30 03:40 pm (UTC)и нажмите на "Search inside this boook" под обложкой книги.
no subject
Date: 2006-10-30 05:44 pm (UTC)on Page 184:
«... into the alcove behind the sweet-smelling box-hedges and lay down upon the stone bench carved in the shape of a swan. ...»
Вот михайлинский перевод (и по-моему обалденный перевод):
«Небо в ту ночь по летнему полыхало зарницами; не успел еще отплясать фейерверк, как захрустела где то над пустыней, на востоке, черствая корочка грома, струпом разрастаясь в мелодичной ночной тишине. Брызнул легкий дождь, молодой и свежий, и в одно мгновенье темнота заполнилась бегущими фигурами людей — назад, под укрытие освещенных изнутри домов; поднятые выше колен платья и в голосах — прохладный перезвон радости. Фонари снимали отпечатки с обнаженных тел под мокрою насквозь одеждой — мы же, не сговариваясь, нырнули в беседку за сладко пахнущей живой изгородью и легли на резную, из камня скамью в форме лебедя. Болтали и смеялись люди, пробегавшие мимо беседки дальше, к свету; мы покачивались в мягкой колыбели темноты, чувствуя, как покалывают наши лица ласковые иголочки дождя. Люди в смокингах подожгли запалы последних, ненужных уже зарядов, и сквозь ее волосы я увидел, как карабкаются в небо запоздалые бледные кометы. Я попробовал на вкус, с разноцветной круговертью радости перед глазами, теплый отчаянный рывок ее языка, ее рук поверх моих. Сколь несоразмерно было счастье — мы даже не говорили, мы просто глядели друг на друга в темноте глазами, полными непролитых слез».
no subject
Date: 2006-10-30 06:09 pm (UTC)А перевод действительно неплох.
no subject
Date: 2006-10-30 06:21 pm (UTC)