Моя семья и другие звери
Apr. 22nd, 2006 10:31 pmПрочитал "My family and other animals" by Gerald Durrell. С самого начала решил посмотреть на качество перевода (Деревянкиной). Перевод оказался вполне приличным, близким к тексту, и вполне художественным. В СССР книжки неплохо переводили, качественно. Так что я отложил русский вариант в сторону и стал читать дальше. И вдруг наткнулся на фразу, которую совершенно не помнил, что было подозрительно, так как книжку я эту читал столько раз, что помню почти наизусть. Полез сравнивать - точно, в переводе этой фразы нет.
Дальше стал следить более внимательно. И что бы вы подумали? Довольно большое количество шуток на сексуальную и пищеварительную тематику были вырезаны. Впрочем, цензуру я еще могу понять, особенно учитывая что перевод датирован 1971 годом. Однако неведомый цензор вырезал два довольно больших куска (по полторы страницы каждый) в которых вообще не было ничего предосудительного. В первом рассказывается о любви Теодора к гидропланам (внизу страницы и далее по тексту) а во втором мистер Кралевски рассказывает историю про надоедливую чайку (с верху страницы).
Так что надо обязательно купить две другие книжки про Корфу и прочие шедевры и перечитать в оригинале.
Дальше стал следить более внимательно. И что бы вы подумали? Довольно большое количество шуток на сексуальную и пищеварительную тематику были вырезаны. Впрочем, цензуру я еще могу понять, особенно учитывая что перевод датирован 1971 годом. Однако неведомый цензор вырезал два довольно больших куска (по полторы страницы каждый) в которых вообще не было ничего предосудительного. В первом рассказывается о любви Теодора к гидропланам (внизу страницы и далее по тексту) а во втором мистер Кралевски рассказывает историю про надоедливую чайку (с верху страницы).
Так что надо обязательно купить две другие книжки про Корфу и прочие шедевры и перечитать в оригинале.
no subject
Date: 2006-04-23 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2006-04-23 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2006-04-23 05:58 am (UTC)no subject
Date: 2006-04-23 08:51 am (UTC)Надо тоже попробовать в оригинале, наверное, это того стоит
no subject
Date: 2006-04-24 01:55 am (UTC)Я тут читала Хэрриота в оригинале. Надо сказать, что перевод, который я читала много-много лет назад, но зато много-много раз, довольно близок к оригиналу. Хотя дословно я не сверяла. Хэрриота интересно читать в оригинале из-за тонкостей английского языка начала 20-го века, и уж тем более Йорк-Ширкского акцента. Уж это точно на русский не переведешь. Дай Бог хотя-бы понять, о чем идет речь.
no subject
Date: 2006-04-24 04:09 pm (UTC)