shvarz: (Default)
[personal profile] shvarz
Прочитал "My family and other animals" by Gerald Durrell. С самого начала решил посмотреть на качество перевода (Деревянкиной). Перевод оказался вполне приличным, близким к тексту, и вполне художественным. В СССР книжки неплохо переводили, качественно. Так что я отложил русский вариант в сторону и стал читать дальше. И вдруг наткнулся на фразу, которую совершенно не помнил, что было подозрительно, так как книжку я эту читал столько раз, что помню почти наизусть. Полез сравнивать - точно, в переводе этой фразы нет.

Дальше стал следить более внимательно. И что бы вы подумали? Довольно большое количество шуток на сексуальную и пищеварительную тематику были вырезаны. Впрочем, цензуру я еще могу понять, особенно учитывая что перевод датирован 1971 годом. Однако неведомый цензор вырезал два довольно больших куска (по полторы страницы каждый) в которых вообще не было ничего предосудительного. В первом рассказывается о любви Теодора к гидропланам (внизу страницы и далее по тексту) а во втором мистер Кралевски рассказывает историю про надоедливую чайку (с верху страницы).

Так что надо обязательно купить две другие книжки про Корфу и прочие шедевры и перечитать в оригинале.

Date: 2006-04-23 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
Я ребенку несколько лет назад читал "A Pail of Air" Фрица Лейбера; нашел у Мошкова перевод и тоже обнаружил много вырезанного - совсем несексуального и непищеварительного.

Date: 2006-04-23 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
Лейбера очень много переводили на заре перестройки голодные студенты, поэтому у меня от него остались жуткие воспоминания (как и о Дилэни). После прочтения в оригинале Дилэни стал одним из любимых писателей. Надо будет и Лейбера с Андерсоном почитать.

Date: 2006-04-23 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] ygam.livejournal.com
"Ведро воздуха" я читал в книге, которую потерял в 1985 году.

Date: 2006-04-23 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] go-away-bird.livejournal.com
очень люблю эти кгини, но читала, по-видимому, все с купюрами, ибо по-русски
Надо тоже попробовать в оригинале, наверное, это того стоит

Date: 2006-04-24 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] arttoosmart.livejournal.com
А может у того переводчика с детства была неприязнь к гидропланам и боязнь чаек? Что-ж ему, ради Даррела собой жертвовать что-ли?
Я тут читала Хэрриота в оригинале. Надо сказать, что перевод, который я читала много-много лет назад, но зато много-много раз, довольно близок к оригиналу. Хотя дословно я не сверяла. Хэрриота интересно читать в оригинале из-за тонкостей английского языка начала 20-го века, и уж тем более Йорк-Ширкского акцента. Уж это точно на русский не переведешь. Дай Бог хотя-бы понять, о чем идет речь.

Date: 2006-04-24 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] shvarz.livejournal.com
А как выглядит йоркширский акцент?

March 2022

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 24th, 2026 03:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios