Моя семья и другие звери
Apr. 22nd, 2006 10:31 pmПрочитал "My family and other animals" by Gerald Durrell. С самого начала решил посмотреть на качество перевода (Деревянкиной). Перевод оказался вполне приличным, близким к тексту, и вполне художественным. В СССР книжки неплохо переводили, качественно. Так что я отложил русский вариант в сторону и стал читать дальше. И вдруг наткнулся на фразу, которую совершенно не помнил, что было подозрительно, так как книжку я эту читал столько раз, что помню почти наизусть. Полез сравнивать - точно, в переводе этой фразы нет.
Дальше стал следить более внимательно. И что бы вы подумали? Довольно большое количество шуток на сексуальную и пищеварительную тематику были вырезаны. Впрочем, цензуру я еще могу понять, особенно учитывая что перевод датирован 1971 годом. Однако неведомый цензор вырезал два довольно больших куска (по полторы страницы каждый) в которых вообще не было ничего предосудительного. В первом рассказывается о любви Теодора к гидропланам (внизу страницы и далее по тексту) а во втором мистер Кралевски рассказывает историю про надоедливую чайку (с верху страницы).
Так что надо обязательно купить две другие книжки про Корфу и прочие шедевры и перечитать в оригинале.
Дальше стал следить более внимательно. И что бы вы подумали? Довольно большое количество шуток на сексуальную и пищеварительную тематику были вырезаны. Впрочем, цензуру я еще могу понять, особенно учитывая что перевод датирован 1971 годом. Однако неведомый цензор вырезал два довольно больших куска (по полторы страницы каждый) в которых вообще не было ничего предосудительного. В первом рассказывается о любви Теодора к гидропланам (внизу страницы и далее по тексту) а во втором мистер Кралевски рассказывает историю про надоедливую чайку (с верху страницы).
Так что надо обязательно купить две другие книжки про Корфу и прочие шедевры и перечитать в оригинале.
no subject
Date: 2006-04-24 04:09 pm (UTC)